==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བདུན་པ།
སྐབས་བདུན་པ།
དེ་ལྟར་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་དོན་རྣམས་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གོང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཡང་དངོས་པོར་ན་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད་པ་དེས་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྡོག་པའི་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་ནི། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྒོམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྐབས་བདུན་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པ།

【汉语翻译】
第七品。
第七品。
如是，依赖于诸法，以无间三摩地，为了一刹那进入无学道，在一刹那间现证菩提，是究竟的修行。因为没有比这更高的需要修习的了。那一刹那的无漏法，在事物上也没有任何差别。因此，成熟与不成熟的差别是无相的，并且依赖于二元与非二元之相的差别的反转，来表达其自性和差别。这就是“渐次现观的修习”，很容易理解。第七品完。
第七品。

【英语翻译】
Chapter Seven.
Chapter Seven.
Thus, relying on phenomena, with uninterrupted samadhi, in order to enter the path of no more learning in a single instant, the complete enlightenment in a single instant is the ultimate practice. Because there is nothing higher to be trained in than that. That single instant of uncontaminated dharma, there is no distinction in things either. Therefore, the distinction between being ripened and not being ripened is without characteristics, and relying on the reversal of the difference between the characteristics of duality and non-duality, to express its own nature and differences. This is "the cultivation of gradual realization," which is easy to understand. End of Chapter Seven.
Chapter Seven.

============================================================

